«Vagaba tan solitario como una nube
Tal y como Wordsworth solía estar
Entre la multitud mi sendero debo buscar
Alarmándome si esta incertidumbre sube.
Sigo merodeando abarrotadamente solo,
Ignorando todo el revoloteo infantil a mi alrededor
Es la admiración de tal paraje el único vector
Que insta al Destino que me exima de su dirigido dolo.
No importa cuantos lugares ignotos parezcan hostiles
Porque tu belleza erradica todos mis defectos viles.
Estas recónditas calles podrían extraer mi inspiración
Pero la curva de tu sonrisa es mi mayor fascinación.»
*Poema traducido de otra propia creación titulada como »Wandering Randomly»*
hobra de arte
Me gustaLe gusta a 1 persona
I love the phrase «curve of your smile» The Spanish for smile ‘sonrisa’ is so close without translation for «Sun rise» in English’ This give a really beautiful meaning to the words for smile.
Me gustaLe gusta a 1 persona
It’s true! when pronouncing »sonrisa» can even sound like »sun rise».Indeed it is a curious coincidence that both languages have words so close in pronunciation and so beautiful in meaning as well.Thanks for the comment! 🙂
Me gustaLe gusta a 1 persona
Me gustó mucho
Me gustaLe gusta a 1 persona
Dolo o dolor? Incluso así me gusta. Un saludo.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Dolo! porque si no,»dolor» no rimaría >_< Dolo,aparte de su acepción en el contexto jurídico,significa engaño deliberado y malicioso que se hace para dañar a alguien.O sea que el Destino tenia un dolo permanente sobre mi, que en este poema se refería ''a encontrarse a la amada y sufrir por ella''.Muchas gracias por comentar dudas! siempre un placer aclarar. 😉
Me gustaLe gusta a 1 persona
Me encantó!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Reblogueó esto en La Brújula.
Me gustaMe gusta