*Poem translated from another own piece in Spanish titled as «Tengo ganas»*
*Poem translated from another own piece in Spanish titled as «Tengo ganas»*
*Poem translated from another own piece in Spanish titled as »Como un 29 de Febrero»*
«There is no better place to live in,
It is a sensation worse than real sin.
Admiring our politicians with other countries fraternized,
Who without hesitating,give away our money at any price.
It must decipher our problems with our identities,
It can’t be possible there are so many in our nation.
There must be a complete cleavage in all entities,
Giving no chance to our national fixation.
We achieve through our demon with mustache
The most despicable and vile genocide.
Through our seagull-shaped eyebrow man a backlash
So intense that thwarted dozens of families’ pride.
Through our curved-shaped tongue man
We discover how virtuous a gentleman can be,
That even swimming against the tide,his plan
For our welfare can be our most desirable plea.
Appreciating from our living room his impeccable oratory
Listening to him is like being absolutely in glory,
In this world one cannot imagine how many people are drawn
To this unique individual who pushes our country more and more on.
There is no such noble Art than Bullfighting
And such idle pastime than torturing,
Leaving women as the main culprit
Becoming hypocrysy our precious pulpit.
Such misfortune is embracing four languages
Due to our understanding is much worse.
Whilst other brag they have uniformity,of course
Claiming there is a necessity to avoid future bandages.
¡How privilege and joyous in this place full of fun
For living in a country willing to integrate everyone,
Where tolerance and respect are followed to a tee
And freedom and democracy is all we can see!»
«They may say Distance means forgetting
Closeness’ most faithful foe,
I cannot forget you though,
Your image for months in my mind has been setting.
Ninety days are such an eternity
For that who now believes in Love
Now trusting in achieving serenity
For life has given me a required shove.
Uncertainty invades my inner soul
Unaware of the magnitud of her scars
Though it might be seen like they’re sole
A relapse can leave her recovery very sparse.
From within,the monster would emanate
And not only it would definitely wait
But also it would be exterminated
For our Love above all things dominated.
In the labyrinth of your soul I meet myself
And in your innocent gaze I lose myself,
Your impeccable kisses penetrate deep inside me
While this summer resembles a winter I cannot see.
You’ve been my light after the darkness
My muse,my inspiration,my spiritual adviser
Your confidence for me is the most harmless
Thing that can every day become a man wiser.
I feel like I’m dying in life by having you aloof
Yet I know my Destiny with you is becoming old
I believe my Love for you I’ll always hold
I can confess my eternal compromise is my best proof»
*Poem translated from another own creation in Spanish titled «A una idílica amante»*
«Only the splatter of the solemn rain
Can presage this very unexpected tragedy
An episode of a consequence full of pain,
Even the best prophet couldn’t think of such strategy.
The Love of my life fades away
With her disturbingly beautiful smile
In my mind she needs to stay
Keeping her unusual and distinctive style.
In the corner of my eye a small drop slides
Believing that I will never see you again,
While the rain rages and it stick into my brain
I’m still thinking my heart will divide.
Being paralyzed while you pass by,
Possesing a letter unaddressed
A simple imaginary feint,lousy and shy
Allowing the encounter to be repressed.
Perceiving a word of denial
On her lips that completely shatters me
This situation seems to be a trial
To prove how my felicity delays for me.
Wishing to have you by my side
It’s the most indecipherable joy
The biggest howl of hope for a lonely boy
And I predict this cry someday will be replied.
One cannot foretell the future
Much less the almighty Love
My relief is you could applied your suture
And finally being both the happiest thereof.»
*Poem translated from another own creation in Spanish titled as «La Semana más larga»*
«Indelible mark your footprint makes as getting by
Fleeting trail your figure emanates as passing by
No matter how unknown my place in earth I am
For your skin exudes a scent turning my brain into a jam.
By your bewitching beauty I stayed spellbound
So many cravings I could undergo in this instant
Maybe my own sense and perception is blurred and drowned
Or perhaps your presence is essential,even being distant.
Our encounter offers the most unchaste wildness
Kisses,caresses,moans inoculated in my memory such sickness.
I close and open my eyes and you vanished,I see nothing
This strange sensation is a real torment,
While my mood is crying his biggest lament
Not possessing you is like,in my life,I left something»
*Poem translated from another own creation in Spanish titled »Realidad anhelada»*
«In this abyss few men could survive
To this dismal end everyone can succumb
Sheltered in a feeling of being somehow numb
I confess behind this paper I’ll always strive.
Obviating my persistent sentece would be of unconscious
I’d bet undertaking the most dauntless madness
Rescuing our withered Love bound to blackness.
Unusual authenticity I’ll never see in other ladies,
As I visualize you,our encounter could be close,maybe.
Being atheist,I’m praying God for offering such divinity
I hail your coming for my life gains calmness to infinity.»
*Poem translated from another own creation in Spanish titled as»El Olvido»*
«Surrounded by absolute cinism one is involved
Deceived,outraged,scammed by the most spurious ruse
From a scarce minority whose trick’s still unsolved
Yet fostering perfidy,insensitivity causing a strong bruise.
Our health and dignity smuggled
All kind of inventions delivered
Society’s heart and lung shivered,
Our lives coping fears more huddled.
Our striking rectangular partner seems to walk with us
Whose fidelity looks like,to all of us,to be always eternal
Though a knife may come from him without realising,thus
Shattering our safety and turning into something infernal.
Under a curtain of miseries we are bound to live
Yet Love is the only element resorting to
Otherwise,in this theatre play we’ll be mostly blue,
Dehumanized where our community have no one to give.
Pen and canvas as the main source of sincerity,really true
I’d want this infamous curtain doesn’t bump into my way
I wish as soon as possible,it doesn’t transform into a stray
Though the only play I want to be part of is that with You»
*Poem translated from another own creation in Spanish named as «Hipocresía latente»*
«Often questioned about my emotional condition
A disproportionate frenzy that wraps my vital existence
No matter how far I am,it is quite clear my volition
For her skin exudes a scent which leads me to resistance.
By your bewitching beauty I stayed spellbound
So much my yearning has to be in this instant
That my perception might get a little bit more distant
Or simply your voice must be my favourite sound.
Our encounter offers the most unchaste wildness
Kisses,caresses,moans inoculated in my brain with mildness.
I open and close my eyes and you vanished,I see nothing
This bizarre feeling is a huge torment
While my integrity can barely mean something
Since disowning you is my biggest lament.»
*Poem translated from another own creation in Spanish named as »Dos paradojas similares»*
«Organic wastes straight to a futile rubbish dump
Memorial vestiges bound to be forgotten
Topics,conversations,drifted away in a Swift bump
Impossible to regain with no external interest begotten.
Objects,materials,instruments,gears
All in its measure has its own destine designed,
Even a human being can cover its intricate fears,
Infinite elements gauged with obvious sign.
This whereabouts can be figured out
‘Cause it’s more accesible to our cognition
Yet what about Love wasted,bound to perdition
Does anybody know where it can leak out?»
*Poem translated from another own creation in Spanish named as «¿Hacia donde?»*